Original
A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.
Übersetzung
Ein Vogel kam spaziert,
mit einem Biss - ich sah’s-
hat er den Angelwurm halbiert
und roh den Kerl dann fraß.
Trank drauf ein Tröpfchen Tau
an einem Halm nahbei,
dann hüpfte er zur Seit, auf dass
ein Käfer konnt’ vorbei.
Mit flinken Augen sah
er alles ringsumher -
erschrock’nen Perlen glichen sie;
den Samtkopf wandte er
wie in Gefahr; ich streute
bedachtsam Brösel aus,
drauf er die Schwingen spreizte
und sanfter glitt nach Haus
als Ruder Wasser spalten,
zu silbern, ohne Laut -
ein Falter, der von Mittags Strand
der Luft sich anvertraut.