Original
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, uncertain of the length
Of this that is to be
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
Übersetzung
Wenn du im Herbst kämst,
würde ich den Sommer mit einem halben Lächeln
und einer halben Verachtung abtun,
wie Hausfrauen es mit Fliegen tun.
Wenn ich dich in einem Jahr sehen könnte,
würde ich die Monate zu Kugeln zusammenrollen
und sie einzeln in Schubladen legen,
bis ihre Zeit gekommen ist.
Wenn Jahrhunderte verstreichen würden,
würde ich sie an meinen Fingern abzählen
und sie abziehen, bis meine Finger
In Van Diemens Land fallen würden.
Wenn ich sicher wäre, dass nach diesem Leben
Deines und meines kommen würde,
Ich würde es wie eine Schale wegwerfen
Und die Ewigkeit kosten.
Aber jetzt, da ich nichts über die Dauer
Des Kommenden weiß,
Quält es mich wie eine Koboldbiene,
Die ihren Stachel nicht zeigt.