Original
Morns like these—we parted—
Noons like these—she rose—
Fluttering first—then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it—
It was not for me—
She—was mute from transport—
I—from agony—
Till—the evening nearing
One the curtains drew—
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
Übersetzung
An Morgen wie diesen – schieden wir –
An Mittagen wie diesen – erhob sie sich –
erst flatternd – dann gewisser –
in ihre helle Ruh.
Nie sprach sie es zögernd aus –
es galt nicht mir –
Sie – verstummt vor Entzücken –
ich – vor Schmerz.
Bis – als der Abend nahte –
jemand die Vorhänge zog –
Horch! Ein schärferes Rascheln –
und dieses Vöglein flog davon.